The recent news of the translation of the second part of don Quijote to Quechua –the most widely spoken indigenous language in the Andean region- has raised great expectations in Peru, Latin America and Spain, countries that are celebrating the 400th year anniversary of the book’s publication (part two,1615). However a careful reading of the Quechua version of Cervantes’ novel (part one), contains inaccuracies and arbitrariness that begin from the very title. This conference will analyze the translation of Demetrio Tupac Yupanqui that intersperses two incompatible codes, forcing the oral nature of Quechua language into writing discourse of a novel, which make it illegible for Quechua speaker readers.
This lecture will be presented by Dr. Odi Gonzales, Quechua professor at NYU. Dr. Gonzales is a Peruvian researcher, poet, translator, with an expertise in Quechua oral traditions.
See more at: http://clacs.as.nyu.edu/object/clacs.events.special.111815#sthash.xvwuuu3Y.dpuf
RSVP for this event here.
Co-sponsored by the Quechua Language and Culture at the Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS), and the King Juan Carlos I of Spain Center (KJCC).